2013-12-27 10:19:00 来源:映象网
网友评论0条 查看全文(共1页)
郑州地铁站台内外随处可见英文标识
会展中心站,两块牌子的站点名称英文翻译也不相同
映象网讯(记者 何鹏/文图)Erqiguangchang?Erqi Square?Erqi Square South?二七广场是河南省会郑州的标志性地点,英文究竟应该怎么翻译?
12月28日,郑州地铁一号线即将试运营。26日,记者试乘地铁时意外发现,大多数站台的标牌上,拼音英文混杂,甚至有不少低端错误。如果外国友人在郑州乘坐地铁,一定会被搞得晕头转向。
对此,专业人士建议,郑州地铁部门应该尽快订正错误,统一标牌上的站名英文翻译,采用规范的英文译名。
郑州地铁站名标牌“拼音英文混杂”,错误百出
12月28日,郑州地铁即将试运营,消息早已传开。26日,记者在试运营前夕,第二次进行试乘,意外地发现,各个站点的站名标牌下方,既有拼音,又有英文,其中更有许多明显的错误。
比如,二七广场是郑州最具标志性的地点,记者在郑州地铁二七广场站看到,有些标牌上直接写着拼音Erqiguangchang,有些写着英文Erqi Square,柱子上的站点列表上则写着Erqiguangchang South,拼音和英文混杂,让人看了晕头转向。
此外,郑州东站,有些标牌上写着Zhengzhou East Railway Station,有些写着Zhengzhoudong Station;黄河南路站,有些写着South Huanghe Road,有些写着Huanghelu South;东风南路站,有些写着Dongfenglu South,有些写着South Dongfeng Road;桐柏路站,有些写着Tongbailu,有些写着Tongbai Road;医学院直接是拼音Yixueyuan;会展中心站,有些写着Convention and Exhibition center,有些写着Exhibition Center……
记者粗略统计了一下,郑州地铁一号线总共才20个站点,车厢内部和站台里面的标牌上,站名有不同英文翻译、拼音英文混杂的站点竟然有十几个!
其他城市地铁也有混杂,上海最合乎英文规范
地铁对于郑州是新鲜事物,但在北京、上海、广州等大城市,早就有了地铁,站名的标识情况又是怎样的呢?
记者搜索资料对比发现,北京、上海、广州、深圳、天津、成都的地铁站名英文翻译,也存在“拼音英文混杂”现象。比如,北京地铁“动物园站”译为Beijing Zoo,“北京西站”译为Beijing West Railway Station,深圳地铁“龙华线”译为Longhua Line,成都地铁“升仙湖”译为Shengxian Lake、“天府广场”译为Tianfu Square。
但是,涉及到路名,则大多直接采用拼音,比如,北京地铁“知青路”译为Zhiqinglu,广州地铁“科韵路”译为Keyun Lu,深圳“世界之窗”译为Shi Jie Zhi Chuang,成都地铁“华西坝”译为Huaxiba。
相比之下,上海地铁的站名英文翻译最为规范,凡涉及到路名,一律采用XXX Road,比如,“南京西路”译为West Nanjing Road,“银城中路”译为Center Yincheng Road。此外,“世纪公园”译为Century Park,“人民广场”译为“People’s Square”,“豫园”译为Yuyuan Garden,“浦江镇”译为Pujiang Town,明显最符合英文语法习惯。
值得注意的一点是,无论哪个城市的地铁,无论是站点还是车厢里的各种英文提示,相对都很规范,与乱七八糟的站名翻译形成鲜明对比。
这是什么原因呢?不得而知。
专业人士建议,应采取规范翻译尽快统一名称
12月26日下午,记者联络了毕业于郑州大学外语系,目前在外交部从事翻译工作的史女士。
史女士收到记者提供的郑州地铁站名翻译后,直言“郑州一直致力于成为国际化大都市,地铁作为展示郑州现代化城市形象的一个窗口,却在站名英文翻译这个细节上出现这些失误,实在不应该”。
“根据站台内外、车厢内外随处可见的英文提示语来判断,地铁部门肯定是想走国际化的路线,那么,站名的英文翻译就应该按照标准的英文译法,站台、车厢要统一起来。另外,字母的大小写可以有所区别,便于外国乘客快速浏览识别,上海地铁在这方面做得最好,值得学习。总之,目前这种‘拼音英文混杂’的现象是有必要修正的,也希望郑州地铁以后的其他线路多留意。”史女士说,汉语拼音是我国法定的汉字注音字母方案,如果全部采用汉语拼音进行标注,也是一种可以接受的做法。
史女士给记者发来了自己对于郑州地铁各个站名翻译的建议。