2013-06-19 09:27:00 来源:映象网综合
网友评论0条 查看全文(共1页)
把你的英语用起来:原地复活放下多年的英语
内容推荐
《把你的英语用起来!》本书彻底解救一直想学英语,但从来没有坚持下来的人!
《把你的英语用起来!》这本书学习方法的理论基础是来自美国南加州大学的教授Dr Krashen的二语习得理论。
看完《把你的英语用起来!》,你会觉得英语学习不再是一件痛苦的事情!
◎把你手中的词汇书扔掉!!!!!
◎用透析法,100本畅销经典的英文原著,你现在就都读得懂!
◎选择比自己的英文水平略高的学习资料!
◎每天省下看电视剧的时间,就可以彻底搞定英语!
◎边学边用,越学越有成就感!
作者简介
伍君仪
资深媒体人。北京大学应用心理学硕士、临床医学学士,英语六级优秀、GRE1440+5。教你读懂英文原著,让英语成为你听说读写的workinglanguage。2007年开始在新浪博客分享自创“透析英语学习法”,分享阅读英文原著的经验和体会。有不少学生和职场人士使用其方法,增强英语能力。同时,他本人平时透析各类英文原著,积累了大量的英语学习资源。
刘晓光(恶魔的奶爸)
任职于上海某家猎头公司,兴趣爱好在于成人英语的教学和自学法研究,在豆瓣网创建“恶魔奶爸的英语教室”,颇受好评!其人提倡不以考试为目的的切实英语学习法。通过对英语播讲类材料的听、语音模仿、写作练习、阅读练习来达到真正能把英语作为一个语言工具使用的目的。其个人的学习方法的另一特点:不死记硬背,不提倡死背单词书,通过对心智的研究,琢磨出一条循序渐进,逐步升级的英文自学道路,坚决摒弃那种传统中把学习和痛苦煎熬等同的方法!
精彩试读
3.2.3 在生词丛中抓住原著的大意
读懂书本的内容大意,是透析法的前提,否则读了也白读。
严格执行每2页查1个生词,透过没查的生词的确可能影响理解。例如Death on theNile(《尼罗河上的惨案》)开篇生词四面开花,令我如坠五里云雾之中。在坚持不多查词的基础上,我努力猜生词的大意不。很多时候,仅仅知道词性就足够,例如:“Hercule Poirot shook his head and shudderedslightly.”①1没机会查shudder,但不难看出那是一个动词,大意是大侦探Poirot稍微shudder了一下,大意理解已经很通畅了。
初一女生谭同学报名学习透析法,读的第一本英文原著是Harry Potter and the Prisoner ofAzkaban(《哈利·波特与阿兹卡班囚徒》),首万词不重复词数2172个,蓝思值880L,阅读难度中等。她读到的第一章第一段是:
Harry Potter was a highly unusual boy in many ways.For onething,he hated the summer holidays more than anyother time of year.For another,he really wanted to do his
homework,but was forced to do it in secret,in the dead ofnight.And he also happened to be a wizard.①1
她有如下理解:
“哈利·波特是一个××××男孩在很多路。为了一样东西,他××那个××××更多××××时间××××。为了另外一样,他××要做他的家庭作业,但是××做它在……××,在夜晚的死里……和他也××是一个男巫。”
她在电子词典查了wizard,其余××都是不理解的地方,理解缺损、偏差相当多,但问题不大,她已经基本明白了开场白:不就是一个和她一样要上学,要做作业的孩子吗?只不过他有点特别,是个“男巫”,所以他是会魔法的……
要知道,这段开场白之中,highly、secret是大学四级词汇,wizard是六级词汇,force是雅思词汇!理解不当不是大不了的事,更不是放弃的理由,大不了还可以换词汇量和蓝思值更低的英文原著。
谭同学偏偏按照这种低下的理解水平,磨磨蹭蹭地读完了这本317页的原著。看完后,谭同学虽然有很多细节说不上,但她觉得那是一本很有趣的书——唯有读懂了大意情节,才能觉得有意思。况且,小丫头越读到后面,××越来越少,细节上理解得越来越好。
从事酒店行政管理的白领王小姐对透析法感兴趣,但她大学毕业3年来早已把英语彻底荒废,到testyourvocab.com测得词汇量只有2570个,不如老外3岁小孩(3249个)。为了重拾英语,她选择了畅销书WhoMoved MyCheese?(《谁动了我的奶酪?》)开始读。此书词汇很简单(首万词不重复词数1396个),行文浅显(蓝思值880L),篇幅甚短(全书10886词),基本上一两个小时就能通读。内容上,此书教人顺应变化,将大道理写成有趣的寓言故事。国内外很多公司企业为了让打工仔们“服从组织安排”,甚至批发回来人手一本。
Who Moved My Cheese? 开篇第一段:
I am thrilled to be telling you“the story behind the story”of WhoMoved My Cheese? because it means the book hasnow been written,andis available for all of us to read,enjoy and share with others.①1
王小姐迅速把第一个查词名额给了thrilled,结果没查到,方才想起这是过去分词,删掉ed才得出“激动”的意思(现在有的电子词典已经可以进行智能分析,然后提示单词原型)。她对开场白的理解是:
“我现在非常激动地告诉大家,故事背后的故事,谁动了我的奶酪,因为它意味着这本书现在开始写了,对于我们来说有阅读的价值,喜欢,和其他人分享。”
按说这样的理解程度完全达标了,但Who Moved MyCheese?的结构是先讲老朋友聚会,再引出老鼠、小人与奶酪的寓言,所以开始部分情节性不强,众人七嘴八舌地说自己的际遇,让王小姐失去了头绪。于是,她直接跳到了寓言正文开始读,感觉容易了许多,然后才读书本首尾的附属内容,总共花了2个小时,共计用手机查词17个:thrilled,constant,maze,slipper,spiritual,mouse,involved,gear,admit,fear,corridor,reflect,adapt,unexpected,initiate,grin,resist①1。除此以外,她还透露不查的很多生词,其中一半是似曾相识但想不起意思的,另一半才是完全没见过的。
在内容上,她对老鼠、小人和奶酪的故事情节掌握得比较到位,而在故事外的讨论部分则只知道内容是“要学会适应变化”,但具体的当事人的际遇就说不出太多细节。尽管如此,王小姐读完感觉“改变了三观”。原来她早已厌倦了自己的工作,但父母的意见是这份工作很稳定,不要再有别的想法。也许,她终有一天会鼓起勇气动自己的“奶酪”。