2013-02-26 09:05:00 来源:上海青年报
网友评论0条 查看全文(共1页)
英国文豪托尔金1937年出版的300页小说《霍比特人》显然是一部容量非常惊人的作品,因为彼得杰克逊拍摄《霍比特人1:意外之旅》用了3个小时篇幅,只讲了这部19章小说的前6章内容。伴着电影上映,由世纪文景公司推出的这部史诗小说中文版也掀起了销售热潮。很多读者对记者表示,他们为电影忽略小说中的美妙诗歌而感到遗憾。
据了解,小说《霍比特人》诞生76年来已被翻译成64种语言,销售超过1亿册。而这本书也直接“催生”了17年后奇幻史诗巨著《指环王》。不过将小说和电影对照来看,导演彼得杰克逊对电影风格的重新定位是明显的。他不仅消减了原著中许多富于童真、轻松逗趣的情节,也因为视觉艺术的局限性而对原著中的大量诗歌作了省略或压缩。
比如原著中霍比特人比尔博与矮人们在林地间对小马可爱之处的咏唱,又如半兽人将扁平的双脚踏在石头上轰隆隆的恫吓之歌,这在电影中都没有展现。
尤其是堪称文学史经典片段的比尔博与咕噜在黑暗中的猜谜,不少精彩的谜语也因为电影快节奏的需要被迫删减,这多少都可列为电影的“憾事”范围。好在此次新推的《霍比特人》中文版是一个全译本,对原著进行了精准的再现。
译者吴刚是上海外国语大学的副教授,他表示,之所以被邀请来翻译《霍比特人》多少也是因为自己是一个学院派,“我翻译起来可能会更严谨些吧,此外,我儿童文学翻译的经验也有加分。”他说。
吴刚在翻译过程中对译文到了字斟句酌的地步。他根据托尔金诗歌的不同氛围,对译文作了或严肃磅礴或活泼逗趣的多样化处理,力图还原《霍比特人》原文当中静悄悄的幽默、惊心动魄的冒险和波澜壮阔的战争场景。
吴刚透露,在翻译过程中,翻好一点就会读给自己的双胞胎儿子听,结果两个孩子听上了瘾,一直催着他快译。也因为要做到让孩子感兴趣,吴刚特别注意在译文当中不用险僻的字词或过分华丽的辞藻,力求将托尔金原著中的简朴而富于生机的风格表现出来