映象网首页 新闻 财经 娱乐 女性 婚嫁 旅游 美食 汽车 房产 家居 教育 健康 中医 科技 法制 城建 体育 公益 视频 商城
智库河南
映象首页 > 智库河南 > 文学艺术 > 正文

翻译,重建巴别塔——记翻译家万之

2015-04-21 10:52 来源:中国作家网

[摘要] 4月1日,负责颁发诺贝尔文学奖的瑞典文学院宣布,将2015年的瑞典文学翻译奖授予翻译家、作家兼出版人陈迈平(万之)。”(《诺贝尔文学奖传奇·序》  中国作家长期与诺贝尔文学奖无缘,与缺乏好的翻译关系很大。

  万之对待翻译的态度,可以用“认真”甚至“较真”来概括。遇到一些疑问,如果安娜也解答不了,他就直接去请教作者。他说:“翻译能直接接触作者,请教专家,这是我得天独厚的优势。”在翻译《失忆的年代》时,每译完一部,他都去找作者埃斯普马克,把翻译的疑点记录下来,当面去请教。对书中一些瑞典人的粗口怎么处理,他着实下了一番功夫。瑞典人的粗口很少和性有关,多半和宗教有关,比如说你该死叫你下地狱见魔鬼去之类的,和“你妈”更没关系。但这类粗口在中文里没有那么强烈的意味,不那么粗,所以在有些情况下,经过和作者商量,他也会使用“草泥马”一类的方式。

  万之说,做翻译的好处,就是因为在两种语言之间“流动”,所以对中文的问题更有自己的理解,就像看到镜子中的自己。从翻译中,他体会到原文的语言特色构成翻译的难度,因此有人说诗歌、方言是不可译的。但万之认为,对此不可一概而论。比如《繁花》是用沪上方言,为了一个特殊的读者群体写作的,但一个高明的瑞典文译者,就能够利用瑞典的商业化海港城市哥德堡(哥德堡和瑞典首都斯德哥尔摩的关系有点像上海和北京,一个是商业中心,一个是政治中心)方言来对应,很可能达到比较好的效果。安娜在翻译阎连科的《受活》时,就用了很多瑞典土话去对应原作里的土话,万之觉得很不错,因为可以让瑞典读者也感受那份土气。

  万之说,翻译对原文和译文都构成一种考验,或者是检验。举个有趣的例子,曾有一个瑞典诗人请万之帮他翻译一些瑞典语的“七言诗”,每句都是七个词,诗人担心中文难以对应,所以并不要求每句七字。万之告诉他,其实“七言”正是中国古诗最常用的形式,所以他可以对应地翻译成中文的“七言诗”。在翻译科幻长诗《阿尼阿拉号》时,凡是原文有韵的地方,他也用了韵脚;原文句式整齐的,他译的句式也比较整齐。万之觉得,语言间的流动,魅力正在这里。他说:“知识无止境,译事其实也无止境。就是已经翻译出版的作品,我还是会觉得,如果再版,我可能还需要修改。”

(责任编辑:刘大彬)

专题

专栏:决胜全面小康  让中原更加出彩

决胜全面建成小康社会

最近省委强调,“十三五”时期,摆在我们面前的重大历史任务,就是决胜全面建成小康社会。为完成这一重大历史任务,关键是深入学习习近平总书记系列重要讲话特别是调研指导河南工作时重要讲话精神,认真宣传阐释省委重大决策部署,唱响主旋律、凝聚正能量,引领亿万河南人民投身决胜全面建成小康社会、让中原更加出彩的伟大事业。为此,从即日起,本网开设“决胜全面小康让中原更加出彩”专栏,陆续刊发专家学者的系列理论文章,以飨读者。【详情】

决胜全面小康系列研讨会

理论豫军

以金融改革助力乡村振兴

以金融改革助力乡村振兴

要健全投入保障制度,创新投融资机制,加快形成财政优先保障、金融重点倾斜、社会积极参与的多元投入格局,确保投入力度不断增强、总量持续增加”。这为以金融改革创新助力乡村振兴指明了方向、提出了更高要求,也带来了更多机遇。 【详情】

网站简介 | 版权声明 | 广告服务 | 联系方式 | 网站地图

Copyright © 2012 hnr.cn Corporation,All Rights Reserved

映象网络 版权所有