《西方哲学经典》中译本序言

2014-07-29 10:47 来源:映象网综合

  《西方哲学经典》(第三版)英文原版书,是我2002年3月在美国从一家旧书店买的。当时(2001年11月-2002年5月)我在美国马里兰大学参加河南省高级管理人才培训班培训。在此期间(2001年9月-2005年1月),我正攻读南京大学哲学博士学位,亟需提高哲学素养。看到这本书,如获至宝,尽管书上留有别人看过的痕迹,我仍然像宝贝一样用美元把她买了下来。

  2005年1月,我拿到了南京大学哲学博士学位和毕业证书。为继续提高哲学素养,我开始精读这本英文版《西方哲学经典》。这本书收录了柏拉图、亚里士多德、笛卡尔、康德等16位西方顶尖级哲学家的28篇代表作,篇篇都是极品。为进一步学深学透,我开始把它译成中文。2009年底,全书译完,又打印出来逐字逐句修改一遍。这是一个十分艰苦也非常愉快的漫长学习过程。

  开始翻译这本书时,并没有想到要出版。2007年春天,一位朋友知道我翻译《西方哲学经典》后,主动替我联系好一家出版社。当时完成的工作量,还不到全书的三分之一。我把已有的译稿发给编辑,编辑提出先把其中的一篇作为丛书出版。我便有了2007年底光明日报出版社西风译丛《尼科马亥伦理学》的出版。

  朋友的主动介入,给我平添了巨大精神压力。此前的翻译,目的仅仅是学习,是自由自在的精神享受,没有压力。出版社要出版,就增加了向出版社交稿的压力。文字浩繁的《西方哲学经典》,译成中文需要数年时间。译稿完成,时过境迁。尽管编辑已为此书付出劳动,出版社还是放弃了这本不能带来经济效益的书的出版。

  我没有为此产生多余的不快。在市场经济条件下,出版社按照经济规律办事,天经地义。

  2011年夏,另一位朋友的朋友偶然听说了这件事情。这位热心肠的新朋友,这位素昧平生的好人,主动联系出版社,寻找合作伙伴。这年冬天,一个偶然的机会,结识了郑州交通职业学院院长李顺兴。他看过部分书稿后,觉得有价值,认为对社会有益,对学生有用,决定作为该校辅助教材。这么没有经济效益的书,就这样在偶然之中走到读者面前了。但她能不能进入读者心中,要看她的造化了!哲学素养的提高是全社会的责任。当社会遭到金钱奴役的时候,有识之士伸一下援手,乃社会之大幸。

  译者

  2012年6月21日于郑州

责编:王文静
0
我要评论
用户名 注册新用户
密码 忘记密码?