《西方哲学经典》译者刘国明
有这样一位政府官员,从看不懂英语到翻译150万字的英语巨著,5年1825天的“业余时间”,一天工作也没落下,完成了《西方哲学经典》的翻译工作。正是这样一位政府官员,以“黄河野人”的身份“混迹”在众网友之中,多次对热点事件发表评论,成为“意见领袖”。4月26日,这位肯接地气、能接地气、善接地气的官员——河南省委宣传部网络宣传处处长刘国明,走进了大河网直播间。
出现在面前的刘国明处长,手里捧着三本厚厚《西方哲学经典》译著和一本旧的英文原版书,没有一点领导架子,穿着朴素、笑容满面、谦和有礼。
“作为译者,我当初没有想到会有这么好的一个结果。”
很难想象,这位长期从事机关工作的官员,是怎样利用业余时间和顽强的毅力,完成了这样一套丛书的翻译工作。而这些源于2001年,他作为河南省高级管理人才培训班到美国马里兰大学接受培训,在一家旧书店发现的一本旧书,当他像宝贝一样把她买下来时,就与她结下了“缘分”。
2005年,刘国明拿到了南京大学哲学博士学位和毕业证书。为继续提高哲学素养,他开始精读这本英文版《西方哲学经典》。这本书收录了柏拉图、亚里士多德、笛卡尔、康德等16位西方顶尖级哲学家的28篇代表作,篇篇都是极品。为进一步学深学透,开始把它译成中文。2009年底,全书译完。文字浩繁的《西方哲学经典》,译成中文需要数年时间。译稿完成,时过境迁。尽管编辑已为此书付出劳动,出版社还是放弃了这本不能带来经济效益的书的出版。
“我没有为此产生多余的不快。市场经济条件下,出版社按照市场经济规律办事,天经地义。”刘国明的淡定和从容感染了我们。
记者得知,翻译出版这本书,刘国明没有拿到一分钱稿酬。他从中品味到了学习的乐趣,“这也是尽我所能为国家和人民做的一点小贡献,同时也让自己的人生没有遗憾。”
“翻译,是一个十分艰苦也非常愉快的学习过程。”五年的付出,刘国明用一句话简单带过。
来访谈时,刘国明特意带来了一个牌子,这是他日常摆在办公桌上的工作牌,其背面下方有一行字:学海无涯乐作舟。“古人云,学海无涯苦作舟。我的人生格言是:学海无涯乐作舟。”
试想一下,要想翻译奥妙高深的《西方哲学经典》,需要多高的哲学修养和英语水平。而刘国明在刚进入大学的时候,对英语几乎一窍不通。“包里经常装一本英语书,有空就拿出来背单词,不懂就查字典。” 45岁的刘国明通过全省公开选拔领导干部出国培训英语考试,在郑州大学集中学习半年后,又到美国马里兰大学培训半年,刘国明已经成为一个名符其实的英语专家。
正是这种乐于学习的精神,刘国明顺利考上了南京大学哲学系全日制博士研究生,在没有耽误一天工作的情况下和在学校读书的同学同时毕业,拿到博士毕业证和学位证。
“学海泛舟,其乐融融,学海无涯,其乐无穷!我要用我有生的时间来学习,不断提高自己的素养。”
刘国明的网名叫“黄河野人”。读过“黄河野人”博文的人无法将他与政府官员联系在一起。他观点新颖、语言大胆、思维活跃,如网名一样随意淳朴、“野性”十足。2012年7月27日,河南知名评论员及传媒界专家、政府机关代表齐聚一堂,共同研讨“黄河野人现象”。据了解,网站为网友召开作品研讨会,在全国网络界尚不多见。
“打算上网发表第一篇博文时,我两个晚上失眠。”2010年1月4日,“黄河野人”在大河博客成功注册,开篇博文直指“新地王”,接下来“迎战新地王——资本的进攻”、“新地王——劳动异化的产物”、“新地王——破坏经济秩序的罪魁祸首”等系列文章连续发出,立即引发关注,众多网友浏览查看,纷纷发表评论。一时之间,“黄河野人”迅速走进网友视野,首篇博客点击量很快超过10万。
2011年,“黄河野人”再发三篇博文:《给力,网友留言=领导批示》、《等号的欢呼》、和《网民为党委、政府机关揭牌,新鲜!》,分别被全国各大网站转载,得到了大批网友的呼应。在“黄河野人”等一批网友的推动下,“网民留言=领导批示”成为河南网络问政的品牌。
对于“黄河野人”,有网友说:身为领导干部,而且是从事网络工作的干部,黄河野人脱下“官服”,穿上“马甲”,以一名“纯网友”的身份真正地融入了互联网。不管是在网络上,还是在生活中,他都能够与网友们平等的交流。这样的作风,自然能得到网友的认同。
网友“张凡”说:人如其名,“黄河野人”就如其本人,深爱着中原这片土地,始终保持着淳朴自然的本色。
网友“bhx2000”说:所有经典的背后,都有一个催人奋进的故事,在欣赏《西方哲学经典》之余,笔者深刻感触到“黄河野人”的精神,那就是本色不改,知难而进,质朴天然,踌躇满志,一往无前。(记者 张培君)
相关新闻
更多>>