昨日,在郑州“业余翻译”刘国明的办公室,记者见到了他新近翻译出版的大部头《西方哲学经典》。(4月24日大河报)
毋庸讳言,曾经晦涩难懂的康德哲学作品让我们读者常常“不识庐山真面目”,只识字而不知其意,然而一位英语“外行”却用自己的业余时间,把康德的哲学翻译成中文译本,让哲学变为社会的一笔财富,很是值得骄傲。事实上,这位“业余翻译”者在让大家读懂康德的同时,其本身的人生哲理也值得解读。
这位曾经的英语“外行”、这位富有哲理的“业余翻译”,他和大家一样都拥有一个普普通通的名字,他叫刘国明。刘国明虽然是地地道道河南人,但是他平凡的人生却闪烁着令人敬佩的目光,他的执着却流露着追求的坚毅,我们不妨来看一组画面:从刚入学只会用英语背一句“毛主席万岁”到通过全省公开选拔领导干部出国培训英语考试;从连美国首都在华盛顿都不知道到考上南京大学全日制哲学博士;从读康德哲学每一个字都认识,拼凑到一起却往往不知所云到已经单独完成并发表译著和著述超过268万字等等,面对如此一抑一扬的鲜明对比,我们看到了什么?不错,我们看到了一个普通人的华丽转身,看到了一位平凡者的质的脱变。
“5年,1825天,我所有的业余时间,全部用在这里了!注意哦,我说的是‘业余时间’,一天工作也没落下过。”刘国明是这样说的,也是这么做的,《西方哲学经典》的中文译本就是最好的证明。人贵有爱好,毕竟爱好可以让人执着,但是执着的背后又是什么呢?说白了,除了汗水的付出和时间的枯燥,那就是对哲学热爱的痴迷,对哲学独特的辩解和思考,刘国明累并快乐着!
功夫不负有心人,一个英语“外行”走向了翻译之路,并完成了他“业余翻译”的梦想,这种精神的震撼,又何尝不是一个寓意深刻的哲理呢?
刘国明翻译《西方哲学经典》,他帮助中文读者读懂康德,然而在我们读懂康德同时,刘国明的哲理人生也很值得我们解读,因为在他身上我们学到了一种精神,看到了一种力量,如此具有雄厚教育意义的哲理人生岂能不是我们社会的一笔财富?
相关新闻
更多>>