新闻中心 > 热点新闻 > 正文

冯唐译本《飞鸟集》遭下架 被指引起争议

2015年12月28日14:51  来源:澎湃新闻网

5034

两版翻译对比

  两版翻译对比

两版翻译对比

  两版翻译对比

两版翻译对比

  两版翻译对比

  12月28日上午,浙江文艺出版社社长郑重在其认证微博上表示:“鉴于浙江文艺出版社出版的冯唐译本《飞鸟集》出版后引起了国内文学界和译界的极大争议,我们决定:从即日起在全国各大书店及网络平台下架召回该书;此后,我们将组织专家团队对译本中的内容进行认真评估审议后再做出后续的决定。感谢社会各界的朋友的关心和支持!”

  随后郑重接受澎湃新闻采访,他坦言“(冯唐译本)确实有很多、很大争议”、“收到了很多读者反映、抗议”、“这是出版社根据这段时间读者和媒体的反馈做出的决定”。

  “对于纯文学翻译,每个读者都有自由度。一方面这本译本确实有很多地方得到了读者或专家的认可,有的地方甚至超越了经典本。”郑重告诉澎湃新闻,“但另一方面在雅俗上确实存有争议。虽然《飞鸟集》不是青少年作品,但毕竟有青少年在读泰戈尔的诗,我国图书市场目前还没有分级阅读制度,难免会对青少年产生误读和误导。为了慎重起见,我们接受了一些阅读推广机构和读者善意的批评,决定先召回。”

  至于后续进行重新审议的专家团队具体组成、审议时间,郑重表示目前尚不确定。“这几天先把书都收回来。”

  而同样参与这本书制作的果麦也向澎湃新闻表示知道此事。一位内部人士表示“争议较大,出版社召回修订”,并称果麦没有反对意见。

  今年冯唐译本《飞鸟集》一出,就一石激起千层浪。比如《人民日报》24日文化世象栏目中《莫借“翻译”行“篡改”》一文提出,“如冯唐者如此随意地翻译经典,既缺乏对经典的尊重,也缺乏对翻译本身的尊重”、“冯唐所译的《飞鸟集》,实是‘乃不知有信,无论达雅’了。将‘面具(mask)’译为‘裤裆’、‘好客(hospitable)’译为‘骚’,皆违背了原文的本意;随意的粗口和网络词汇,更是将泰戈尔营造的意境彻底毁弃。”

  该文虽然认为冯唐有展现自己风格的自由,也不排除有人就喜欢这种风格,“但是,卸下了镣铐、随心所欲的翻译,终究已不能称之为翻译……而对于已有数种经典译本在前的名作的再度翻译出版,则更应慎重。而一个人,如若没有修辞立诚的胸怀,既不能超其文之美,亦无力追其义之信,还是趁早打消做翻译家的企图吧。”

  在批评声中,外界对冯唐译本亦有支持。最受关注的莫过于12月27日下午李银河在其新浪博客上撰文《冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本》。开篇即说:“最近冯唐的《飞鸟集》译本引起很大争议,我看了看那些评论,肯定这个译本的少,否定这个译本的多。因为一向喜欢冯唐的文字,所以觉得应当出来说几句公道话。”

  之后,她列举几处翻译,从“这个译本‘信’没有问题,问题出在‘雅’上面”、“用网络用语仅仅为了押韵”、“在诗意上冯译明显比郑译略胜一筹”等方面得出结论:“公里公道讲,冯唐的译本还是不错的,只不过是一个译者个人风格过于强烈的译本罢了。由于公论郑振铎的《飞鸟集》译本是过去国内多个译本中水平最高的译本,冯译既然超过了郑译的水平,所以最合乎逻辑的结论是:冯唐的译本是《飞鸟集》迄今为止最好的中文译本。”

  此文在微博、微信朋友圈被疯狂转发,又一次将冯唐译本《飞鸟集》推向风口浪尖。

文章关键词:飞鸟集;译本;冯唐;翻译;人民日报 责编:王芳菲
5034

相关阅读 换一换

  • 冯唐的译风逾越了翻译的底线

    近日,有出版社出版了内地作家冯唐翻译的泰戈尔诗集《飞鸟集》,因为其中一些充满冯唐个人化色彩的译作,引起了争议,有网友称,冯唐把泰戈尔翻译成了郭敬明。

  • 李健伴奏靳东开嗓《贝加尔湖》

    霍建华、李健、靳东等等都是出了名的娱乐圈高冷系老干部代表。在活动最后环节,靳东罕见亮嗓,演唱了李健的经典代表作《贝加尔湖畔》,而李健则抱起吉他为靳东伴奏。

  • 冯唐谈与柴静绯闻:和她手都没拉过 她是好姑娘

    有些东西只是听上去很美,比如,在《万物生长》中客串一场车震,演车震不是真车震,也别想象那么好。

  • 钱钟书骂过马悦然:那种烂译本谁会给奖?

    “钱钟书曾经斥责过马悦然,这是事实。昨日,记者联系到肖鹰,他称1995年的《传记文学》中一篇报告文学还原了一段钱钟书、马悦然二人见面的场景,钱钟书毫不客气地斥责了马悦然。

  • 《共产党宣言》首译本保存记

    1926年的正月,在济南工作的共产党员刘雨辉回到家乡广饶县刘集村省亲,临别前将一本《共产党宣言》首译本赠与族中的共产党员刘良才。

  • 朴槿惠收蒙古前总统礼物 系其自传蒙译本

    国际在线专稿:据韩国《中央日报》10月22日报道,韩国青瓦台发言人金杏在21日的例行记者会上介绍,韩国总统朴槿惠日前收到一份来自蒙古国前总统那楚克·巴嘎班迪的礼物。报道称,那楚克·巴嘎班迪的礼物是朴槿惠自传《绝望锻炼了我,希望让我前行》蒙译本。

  • 朴槿惠收到蒙古国前总统礼物 系朴槿惠自传蒙译本

    国际在线专稿:据韩国《中央日报》10月22日报道,韩国青瓦台发言人金杏在21日的例行记者会上介绍,韩国总统朴槿惠日前收到一份来自蒙古国前总统那楚克·巴嘎班迪的礼物。报道称,那楚克·巴嘎班迪的礼物是朴槿惠自传《绝望锻炼了我,希望让我前行》蒙译本。

  • 马爱农起诉出版社 被抄袭译本相似度90%

    为维护自身权益,马爱农以“剽窃”和“不正当竞争”为由,将两家出版社告上法庭。

  • 《共产党宣言》中文首译本

    陈望道的故居十分简朴,但他翻译的《共产党宣言》中文首译本历经90多年,在国内有幸保留下了11本。

  • 翻译家孙家孟去世 译"堂吉诃德"最佳版

    著名翻译家孙家孟因病去世,享年79岁。他译著等身,《堂吉诃德》被认为是国内最好译本。

  • 新闻
  • 财经
  • 汽车
  • 体育
  • 娱乐
  • 健康
  • 科技

慢新闻

省招办辟谣!网传“河南50万考生无大学可上”数据错误百出 为不实消息 省招办辟谣!网传“河南50万考生无大学可上”数据错误百出 为不实消息

推荐视频

高考前"最后一课":我的故事都是关于你

i新闻

新闻推荐

网站简介 | 版权声明 | 广告服务 | 联系方式 | 网站地图

Copyright © 2012 hnr.cn Corporation,All Rights Reserved

映象网络 版权所有