新闻中心 > 省内新闻 > 正文

郑州火车站周边新立交通指示牌近半英文翻译闹笑话

2015年12月29日07:35  来源:大河网-大河报

5034

“二七广场地铁站”竟被翻译成"Twosevensquaresubwaystation"

“德化步行街”被翻译为“Dehuawalkingstreet”“二七广场地铁站”竟被翻译成了“Twosevensquaresubwaystation”

  近日,郑州火车站周边新竖立了一百多块交通指示牌,外地市民再也不用担心在火车站附近迷路了。但昨日有市民发现,指示牌上的英文翻译错误百出。记者走访发现,这一百多块指示牌上,近半数出现翻译错误,相同的路名翻译还不统一,仅“二七广场”就有三种翻译。

  本为“高大上”,如今闹笑话。郑州火车站管委会表示,他们也发现了不少错误,对厂家的英文水平“表示十分不满”,将会回收错误指示牌,并欢迎市民多提意见。

  [反映]“洋气”的交通指示牌反而出“洋相”

  最近经过郑州火车站附近的市民,如果稍微留意一下就会发现,火车站东广场和西广场,以及在福寿街、大同路、一马路和二马路等周边主要道路上,都竖立了崭新的交通指示牌。在交通复杂的火车站地区,有了这些指示牌,对于很多不熟悉当地交通的市民来说,问路可以“不求人”了。

  所有交通指示牌的汉字下方,都有醒目的英文翻译,但是,近日有细心市民反映,这些指示牌的翻译有很多错误,“二七广场”竟然翻译成“Twosevensquare”,实在是个笑话。

  记者英文水平有限,昨日下午特意请了一个外援——朱芸芸。朱女士是广东外语外贸大学英语口译硕士毕业,现在在广东一外事部门工作,长期从事英语翻译工作,最近受当地市政部门邀请,全面整理当地交通指示牌中英文翻译工作。对于郑州火车站周边交通指示牌的英文翻译问题,她表示,有近一半是错误的。

  纠错一

  英文首字母大小写“傻傻分不清楚”

  在这一百多块交通指示牌上,错误最多的就是“路”的英文单词“road”首字母大小写问题。例如,在福寿街路东的一块交通指示牌上,大同路被翻译为“DatongRoad”,二马路则被翻译为“Ermaroad”。

  同一块指示牌上对同一个词的翻译都不同。这种情况,基本所有的交通指示牌上都会出现。同一个词,为何会出现不同的翻译?那么这个“road”中的“r”到底该大写还是小写?

  朱芸芸表示,根据英语翻译的一般原则,“road”首字母要大写,小写是错误的。同样作为“街道”一词的英文翻译“Street”,指示牌上也多次出现首字母小写的问题。例如德化步行街的英文翻译中“street”首字母就是小写,这也是不正确的。

  纠错二

  路名拼音“分分合合”各不同

  在大同路与敦睦路交叉口的一棵交通指示树上,钱塘路的英文翻译为“QianTangRoad”,同在一棵指示树上的一马路的英文翻译则为“Yimaroad”。这一问题,其他指示牌上也有出现。作为路名,“钱塘”和“一马”的拼音,到底是该合在一起,还是该分开?

  朱芸芸介绍说,路名是一种专有名词,必须连在一起,才能作为一个词汇,且首字母要大写,分开是错误的。对于这一点,翻译上从无争论。

  纠错三

  核心提示

  二七广场出现“神翻译”

  如果你在郑州坐地铁,列车行至二七广场站时,语音英文报站为“Erqisquare”,估计很多市民已经耳熟能详。但是,在火车站附近走访一圈,记者发现,交通指示牌的制作者们,对于二七广场的英文翻译“争议很大”!

  在福寿街万博商城门前的一棵交通指示树上,涉及二七广场的翻译有两块,上下挨在一起的两块指示牌的翻译,居然风格迥异,让人难以理解。其中一块的翻译与地铁相同,为“Erqisquare”。而在这块牌子下方的“二七广场地铁站”的翻译则为“Two sevensquaresubwaystation”。在这里,二七广场居然被翻译成了“Twosevensquare”。稍微学过英文的都知道,这种“直译”明显不对。

  “这连直译都不算!”朱芸芸说,二七广场正确的翻译为“ErqiSquare”,“Twosev-ensquare”这种翻译就是个笑话,小学生看了可能都会笑。

  关于二七广场的翻译,引人发笑的还不止这个“神翻译”。在大同路上,有两棵指示牌上关于二七广场的翻译为“EepiSpuare”,一共10个字母,3个字母直接写错,这就不是翻译水平的问题了。

  纠错四

  核心提示

  “步行街”被翻译为“能自己走路的街道”

  在福寿街的交通指示牌上,“正兴街”被翻译为“HingStreet”,正确的翻译应为“Zhengxing Street”。而关于德化步行街这一地点的翻译,交通指示牌上为“Dehuawalking street”。其中“步行街”一词被翻译为“walkingstreet”。而实际上,“walkingstreet”翻译过来是“会走路的街道”,老外看到估计就很难理解了。而步行街正确的翻译“Pedestri-anStreet”,意为徒步购物街。所以,德化步行街的英文翻译应为“DehuaPedestri-anStreet”。

  [回应]“被厂家的英语水平坑了”

  交通指示牌为何会错误百出?前几天,记者联系了指示牌的负责单位郑州火车站地区管理委员会。工作人员告诉记者,这一套交通导示系统于11月底建设使用,覆盖火车站东、西广场和周边主要交通要道,总数达到一百多块,大大方便了市民出行。

  “这厂家,英语水平也太差了!”对于指示牌英文翻译的问题,一位负责人表示,指示牌竖立后,经过多次更改,没想到依然会有这么大的错误。在建设之初,管委会本来的出发点是要提升郑州的国际化水平,也多次跟厂家强调,要求他们要按照国际标准,找专业的翻译人才把关,千万不要出洋相,不要闹笑话。“但是,万万没想到,还是被厂家的英语水平坑了”。目前该系统尚未交付管委会,还处于纠错阶段,管委会欢迎市民纠错,他们会向厂家反映,及时更正。(记者 朱建豪/文 张琮/摄)

文章关键词:高大上;出洋相;交通指示牌 责编:王文静
5034

相关阅读 换一换

  • 如何提升出国游逼格?

    通常飞机在准备降落东京Narita机场的时候,富士山在你的右手,不过有时飞机会绕个圈,所以左边也不是没可能。

  • 奇葩年终奖盘点:“霸气侧漏”还是“苦不堪言”?

    从高大上的“奔驰”、“iPhone6”、“阿玛尼”、“股票期权”到“成捆的百元大钞”,从馒头、鸡蛋、酱油、肥皂到袜子、内裤,最近,网上晒年终奖的帖子乱飞。已经拿到手的,纷纷晒福利;没拿到手的,满是“羡慕嫉妒恨”,憧憬自己有个满意的年终奖。

  • 年画批发市场开始热闹

    春节期间,多数家庭会在门上贴上具有中国味的年画、春联等,以寄托来年的幸福愿望。昨日,记者采访发现,虽然距春节还有将近20天,但年画批发市场已经火热起来,对联、年画等喜庆的节日商品琳琅满目,特别是种类繁多、材质不一的马年对联,让人一饱眼福。

  • 郑州举行第二次公车拍卖 有人花900元拍下红旗轿车

    河南省商业与经济学会常务副会长兼秘书长宋向清说,郑州市直已经举办过一次公车拍卖,老百姓购车更加理性。这一次,2007年左右的汽车,拍卖价格在4万元左右;而在上一次郑州公车拍卖中,2007年左右的车,价格一般在5万元以上。

  • 郑州农业快速路16个BRT站名定了 全线中央岛式设计

    瑞达路站 西三环站 电厂路站 冉屯东路站 嵩山北路站 沙口路站 南阳路站 天明路站 东三街站 文化路站 博物院站 花园路站 政七街站 经三路站 东明路站 中州大道站 李钰冰 图 北   “高大上”的农业快速路中央岛式BRT要来了。

  • 新闻
  • 财经
  • 汽车
  • 体育
  • 娱乐
  • 健康
  • 科技

慢新闻

省招办辟谣!网传“河南50万考生无大学可上”数据错误百出 为不实消息 省招办辟谣!网传“河南50万考生无大学可上”数据错误百出 为不实消息

推荐视频

高考前"最后一课":我的故事都是关于你

i新闻

新闻推荐

网站简介 | 版权声明 | 广告服务 | 联系方式 | 网站地图

Copyright © 2012 hnr.cn Corporation,All Rights Reserved

映象网络 版权所有