新闻中心 > 社会新闻 > 正文

留学生17年翻译德文版《西游记》爆红网络

2017年04月06日09:42  来源:央广网

5034

德文版《西游记》译者:林小发

  德文版《西游记》译者:林小发

德文版《西游记》

  德文版《西游记》

  留学生17年翻译德文版《西游记》爆红网络

  近日,瑞士译者林小发(中文名)凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本,获得第十三届莱比锡书展奖翻译类大奖。这是德语地区图书行业重要奖项。

  林小发1968年生于瑞士比尔,曾在中国生活超过25年,2004年毕业于浙江大学人文学院中国古代文学硕士专业,导师是楼含松教授。

  翻译了17年

  被认为像《魔戒》

  引起更多中国读者关注的是,译林出版社的编辑王蕾,将德语版《西游记》的开头部分,回译成现代汉语,发在微博上:“有一首诗说:太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/万物模糊,横无际涯/谁都没有见过那时的景象……”

  中文版《西游记》的原文是“诗曰:混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。……”

  “不小心当了一天网红”,王蕾说,微博里的这篇回译之作,浏览量高得不同寻常。很多读者看回译,觉得是某本类似《魔戒》的史诗。

  王蕾觉得,回译的《西游记》,有些像《魔戒》作者托尔金的作品《精灵宝钻》。

  学者李天飞也被王蕾的回译触动。在他眼中,《西游记》本有市井小说的特征,带着戏谑。德译,再回译,文本带有了西方文学的壮美和悲剧感。

  中国读者的反应,林小发根本没料到,“但现在想想当然也不奇怪”。

  林小发翻译这部中国古典名著,足足花了17年。对她来说,漫长翻译过程中的成长与挫折,恰恰应和了《西游记》的主题——取经。

  在自述中,林小发写道,她在翻译过程中尽量读了一些构成明代文人常识的经典,包括四书五经、佛经,还有与《西游记》相关的一些道教经典,如此一边阅读一边调查研究,“翻译过程也就成为了一个独特的‘取真经’的过程。”

  “与其说牺牲了长达十七年的时间,不如说是在不知觉地挖掘一个莫大的宝藏,一个不朽的精神世界。”林小发写道,“译本出版了之后,我从许多读者的反馈得知,小说在这些方面的寓意得到了有效的传达,对此我深感欣慰。”

  1968年出生的林小发对中国文化的兴趣来得很突然。1983年,中国广西的一个杂技团访问比尔,林小发被介绍册上的中国字迷住,开始自学中文。

  1999年,读过原著和两种德文译本的林小发自己动手翻译《西游记》。

  翻译越深入,林小发越察觉自己的不足。她特地去浙江大学学习中国古典文学,硕士论文主题是《西游记》的“正路”思想。

文章关键词:西游记;回译;爆红;德文版 责编:李娅
5034

相关阅读 换一换

  • 最新德语版《西游记》有多好? 回译成中文像史诗!

    2016年10月,全本《西游记》首次以德文出版,由德国Reclam出版社以布面精装的形式推出,售价高达88欧元,引起不少关注。将其回译成中文的王蕾表示,“这段开头看德语版,一晃神还以为在读《创世记》,太流畅了……”

  • “孙大圣”驾车载着“神仙妖怪”?演员下乡演出!

    经过了解,该车司乘人员是济源五龙口景区的演员,正要下乡去演《西游记》,没想到刚出门就被交警拦住。(六)驾驶摩托车手离车把或者在车把上悬挂物品;(七)连续驾驶机动车超过4小时未停车休息或者停车休息时间少于20分钟;

  • 《西游记》片头曲成"考题" 网友:迷茫

    考个中央音乐学院真不容易,网友们自叹弗如的同时,记者也咨询了艺术类高校的专业人士。专业人士表示,2017年的艺考连报名都没开始呢,而且音乐类专业的视听练耳,多半以考官播放音乐,然后让考生自己标注音乐的节奏的形式来进行,直接“登登”来标节奏,显然不够专业。

  • 西游记之“虾”闹嵖岈将于国庆节举行

    近日,记者从驻马店嵖岈山风景区了解到,“西游记之虾闹嵖岈”将于10月1日-10月7日在嵖岈山风景区盛大开幕,届时将举行免费吃龙虾比赛赢奖品等活动。

  • 《西游记·女儿国》11月开机 大年初一上映

    已有不少一线女演员抛出橄榄枝,具体人选还待片方及导演进一步确定。

  • 新闻
  • 财经
  • 汽车
  • 体育
  • 娱乐
  • 健康
  • 科技

慢新闻

省招办辟谣!网传“河南50万考生无大学可上”数据错误百出 为不实消息 省招办辟谣!网传“河南50万考生无大学可上”数据错误百出 为不实消息

推荐视频

高考前"最后一课":我的故事都是关于你

i新闻

新闻推荐

网站简介 | 版权声明 | 广告服务 | 联系方式 | 网站地图

Copyright © 2012 hnr.cn Corporation,All Rights Reserved

映象网络 版权所有