德文版《西游记》译者:林小发
德文版《西游记》
留学生17年翻译德文版《西游记》爆红网络
近日,瑞士译者林小发(中文名)凭借其翻译的《西游记》首个德文全译本,获得第十三届莱比锡书展奖翻译类大奖。这是德语地区图书行业重要奖项。
林小发1968年生于瑞士比尔,曾在中国生活超过25年,2004年毕业于浙江大学人文学院中国古代文学硕士专业,导师是楼含松教授。
翻译了17年
被认为像《魔戒》
引起更多中国读者关注的是,译林出版社的编辑王蕾,将德语版《西游记》的开头部分,回译成现代汉语,发在微博上:“有一首诗说:太初混沌不分/天地晦暗地混淆在一起/万物模糊,横无际涯/谁都没有见过那时的景象……”
中文版《西游记》的原文是“诗曰:混沌未分天地乱,茫茫渺渺无人见。……”
“不小心当了一天网红”,王蕾说,微博里的这篇回译之作,浏览量高得不同寻常。很多读者看回译,觉得是某本类似《魔戒》的史诗。
王蕾觉得,回译的《西游记》,有些像《魔戒》作者托尔金的作品《精灵宝钻》。
学者李天飞也被王蕾的回译触动。在他眼中,《西游记》本有市井小说的特征,带着戏谑。德译,再回译,文本带有了西方文学的壮美和悲剧感。
中国读者的反应,林小发根本没料到,“但现在想想当然也不奇怪”。
林小发翻译这部中国古典名著,足足花了17年。对她来说,漫长翻译过程中的成长与挫折,恰恰应和了《西游记》的主题——取经。
在自述中,林小发写道,她在翻译过程中尽量读了一些构成明代文人常识的经典,包括四书五经、佛经,还有与《西游记》相关的一些道教经典,如此一边阅读一边调查研究,“翻译过程也就成为了一个独特的‘取真经’的过程。”
“与其说牺牲了长达十七年的时间,不如说是在不知觉地挖掘一个莫大的宝藏,一个不朽的精神世界。”林小发写道,“译本出版了之后,我从许多读者的反馈得知,小说在这些方面的寓意得到了有效的传达,对此我深感欣慰。”
1968年出生的林小发对中国文化的兴趣来得很突然。1983年,中国广西的一个杂技团访问比尔,林小发被介绍册上的中国字迷住,开始自学中文。
1999年,读过原著和两种德文译本的林小发自己动手翻译《西游记》。
翻译越深入,林小发越察觉自己的不足。她特地去浙江大学学习中国古典文学,硕士论文主题是《西游记》的“正路”思想。
2016年10月,全本《西游记》首次以德文出版,由德国Reclam出版社以布面精装的形式推出,售价高达88欧元,引起不少关注。将其回译成中文的王蕾表示,“这段开头看德语版,一晃神还以为在读《创世记》,太流畅了……”
经过了解,该车司乘人员是济源五龙口景区的演员,正要下乡去演《西游记》,没想到刚出门就被交警拦住。(六)驾驶摩托车手离车把或者在车把上悬挂物品;(七)连续驾驶机动车超过4小时未停车休息或者停车休息时间少于20分钟;
考个中央音乐学院真不容易,网友们自叹弗如的同时,记者也咨询了艺术类高校的专业人士。专业人士表示,2017年的艺考连报名都没开始呢,而且音乐类专业的视听练耳,多半以考官播放音乐,然后让考生自己标注音乐的节奏的形式来进行,直接“登登”来标节奏,显然不够专业。
近日,记者从驻马店嵖岈山风景区了解到,“西游记之虾闹嵖岈”将于10月1日-10月7日在嵖岈山风景区盛大开幕,届时将举行免费吃龙虾比赛赢奖品等活动。
已有不少一线女演员抛出橄榄枝,具体人选还待片方及导演进一步确定。
谈及这套书, 猴哥直言基本上是原汁原味,“有些糟粕或者迷信类的, 我们就给它去掉, 基本上保留吴承恩原著的精髓。” 其实六小龄童不是只演了孙悟空, 他还演过玉皇大帝、太上老君、《连城诀》里的反派铁干等。
86版《西游记》曾经是一代人的回忆,演员们当年男的帅气、女的貌美,然而岁月无情,三十多年过去,演员们现在的样貌如何?来看看演员们的近照吧。
铁牛原名杨锡业,男,1922年出生,山东掖县人,中国著名电影演员。
永远的“弥勒佛”,一路走好!
今天晚上,著名演员六小龄童发布微博,称在86版《西游记》中弥勒佛的扮演者铁牛老师离世。
腾讯娱乐讯 近日,知名博主“北京冬雨”曝光了一组86版《西游记》猪八戒“媳妇”扮演者魏慧丽的近照。魏慧丽,山东省京剧院国家一级演员、荀派传人。且扮相俊美、嗓音甜亮、妩媚洒脱,被称为戏曲、影、视三栖演员。
信息时报2月25日报道由文化部文化艺术人才中心指导,文化部中国艺术节基金会、中国艺术家协会、教育部中国人生科学学会、中国教育事业促进会等单位共同主办的“第11届德艺双馨颁奖盛典”,于昨日上午在北京举行。
西游记128个你没注意到的事实,又长见识了!
《西游记之大圣归来》发英文先导预告,不一样的西游呼之欲出。