映象网首页 > 热点新闻 > 正文

四、六级翻译题劲吹“中国风” 两成考生听力交白卷
  • 2013年12月16日 08:30

  • 来源:映象网-东方今报

  □东方今报首席记者 赵媛

  12月14日,改革后的英语四、六级考试在寒风中揭开了神秘的面纱。翻译题大玩“中国风”,频繁出现“造纸术”“丝绸之路”等与中国文化相关的词汇,考生大呼“心碎一地”。

  四、六级考试变脸

  两成考生听力交白卷

  新题型中,最让考生感觉“水土不服”的是听力。“听力得一边听,一边看题,还得一边涂卡,涂得稍微慢点就跟不上了。”河南农业大学学生张廷琪说。

  新浪还在微博发起调查“新版四级听力你有没有填完答题卡”, 6个小时收到了3269条网友的投票,在近一半没有填完的考生中,有18.3%是听力完全交了白卷。

  对于新“变脸”的六级

  五成网友喊“难”

  人民网的一项调查显示,四级觉得很难的占38.5%;太简单,轻松搞定的占6.3%;还行,比较适中的占34.3%;已经蒙了的占20.9%。

  而六级的难度让考生觉得更大一些,其中觉得很难的占到了50.7%;认为还行的占24.8%;已经蒙了,完全没感觉的占19.7%;只有4.8%的受调查者认为“太简单,轻松搞定”。

  “中国风”翻译难倒考生

  指南针译成GPS

  据了解,四级翻译分别是关于中国结、中国食品、茶与咖啡等,而六级翻译是关于中秋节与丝绸之路的。一些考生感到难。

  “六级翻译真是组团玩‘中国风’,好多可熟的词都不知道英语怎么说。”河南大学大三学生杨波说,翻译题中频繁出现“造纸术”、“丝绸之路”、“指南针”等涉及中国历史文化的内容,这些词汇考生们都比较生疏,大家普遍感到难度不小。

  “有的考生把指南针翻译成GPS,有的把火药翻译成TNT,丝绸之路翻译成‘the road of sichou’,简直是五花八门。”考生陈谦说,中英文之间转换,脑子有点“短路”。如中秋月饼上印有“寿”、“福”、“和”等,“寿”给出了英文,而“福”、“和”该怎么译,有考生无计可施,只得用中文拼音代替。

  而在作文中也出现了求职信、手机控等与时俱进或实用性强的题目。

  “这次四、六级考试的变化也反映了当下英语学习的趋势,社会越来越注重英语的应用性,让英语回归交流工具的本位。”郑州轻工业学院外国语学院书记杜洪亮说,以前学英语是为了学习西方文化,现在则是为了更好地把中国文化介绍出去。

责编:张静洁
0
我要评论
用户名 注册新用户
密码 忘记密码?