2013年02月06日 09:46
来源:东方今报
“神一样的翻译,神一样的内涵!”近日,微博上出了不少神翻译的经典段子,无论是音译,还是字译,反正翻译者的节操是碎了一地,英语专业的亲们最好宽心地一笑而过。有网友自嘲说:“30多年的英语白学了,不得不说汉语真的高深莫测。”现搜寻如下内容,大家都来看看,是不是很有内涵……
□东方今报记者 万丹
@微博搞笑排行榜:今天看到朋友个性签名:Need just Word,Word has Word。不懂,于是谦虚请教。她给了我神一般的回复:你的就是我的,我的还是我的……
@健康生活直通车 :【武侠人名翻译的最高境界】李莫愁——Don't worry Lee,李寻欢——Be happy Lee,韦小宝——Hi baby,任我行——Let me go,无崖子——No teeth son 乔峰——Look crazy,令狐冲——Make the fox rush,谢逊——Thankson,黄药师——Dr .Huang,张无忌——Whatever zhang,向天问——To ask sky,容嬷嬷——Let me touch touch。
@随身英语 :【三国人物英文名】曹操 Fuck Cao;张飞 Open Fly;关羽 Close Feather;关平 Even Close;孔明 Bright Hole;孔融 Melt Hole;刘备 Backup Liu;刘表 Watch Liu;马超 Super Horse;吕布 LV Cloth;吕蒙 LV Men!
@笑来了大姨妈:今天朋友问我:“the king is baby and strong!” 怎么翻译,我毫不犹豫地说:“国王从小就是最棒的!”他摇摇头说出了三个字:“王宝强!”我顿时就跪了……
@冷笑话精选:追了一姑娘很多年了,那天她QQ发我一句:If you do not leave me. -I will by your side until the life end. 我没看懂请过了6级的朋友翻译,他说:“你要不离开我,我就和你同归于尽。”于是我伤心欲绝,再也没联系那姑娘。后来我英语也过六级了,才知道那是“你若不离不弃,我必生死相依”!(@笑来了大姨妈 投稿)
@瞬间乐翻你:我有个中国通的美国朋友,今天换了个QQ签名“You don‘t know love far high”。我猜可能他失恋了,觉得对方对爱的含义理解不够深。问他到底什么意思,他说:“法海你不懂爱……”「转」
@大美妞小鹿斑比:六神——six god!忽然觉得姐把这个翻译得只有那么霸气了!神一样的英语你不觉得吗?
@杺熙熙一:《甄嬛传》要去美国上映了 网友神译:甄嬛:Real Ring(真的环);叶答应:leaf agree(叶子答应);安常在:Safety alway here(安全一直在这里);曹贵人:Cao so expensive(曹太贵);华妃:Hua fly(华飞);莞嫔:Bowl poor(碗差的);赏你一丈红:Give you 3.3333& meters(米) red(红色) 哈哈哈!
@十夏爱:《甄嬛传》美国版的神一样的翻译。十七爷,愿得一心人,白首不相离——翻译出来是这样的:No.17 Grandpa,take me to your heart,take me to your bed.(第十七爷爷,带我进你的心,带我上你的床)老天啊,赐我一道闪电吧!
@张泉灵:Where cold where stay, wash wash sleep! (@sukizoe:“哪凉快哪呆着去,洗洗睡吧”是这意思吗?)
@小艺_艺:今天又听到一神译:How 怎么 are 是 you 你,How are you 怎么是你?How 怎么 old 老 are 是you 你,How old are you 怎么老是你!哈哈!
@ZombiePlaysYoga:今天又看到一句神句,叫做“I will not change , no matter how U change . ”翻译过来就是——电流不随电压的变化而变化。
@巴曙松:陈淮:MADE IN CHINA=没定拆哪?
相关新闻
更多>>