>> 返回映象网首页
美学者花40年将《金瓶梅》译成3千页巨著

2013-11-21 16:24:00 来源:环球时报-环球网

网友评论0条  查看全文(共1页)

 

五卷英译版《金瓶梅》今年正式出版  

五卷英译版《金瓶梅》今年正式出版

 

五卷英译版《金瓶梅》今年正式出版  

五卷英译版《金瓶梅》今年正式出版

 

老人毕生酷爱中国文学  

老人毕生酷爱中国文学

  【环球网报道】据美国《纽约时报》11月19日报道,芝加哥大学研究中国文学的荣誉退休教授、年近80岁的芮效卫曾在1950年走进中国南京一个二手书书店,发现了小说《金瓶梅》。后来,他花了近40年时间设法把这本小说全部翻译成英文,直至普林斯顿大学出版社出版了该书第五卷,即最后一卷后,翻译工作才全部完成。芮效卫教授近日回忆说:“当年我还是一个十几岁的男孩,为能看到色情读物而感到兴奋。但我认为它在其他方面同样令人着迷。”

  哥伦比亚大学中国文学教授商伟说:“他(芮效卫)认为自己有责任充分了解这本书的所有内容,甚至对其中顺便提及的部分也是如此。完成这类翻译工程需要具有某种执着精神。”

  芮效卫的这部翻译作品有近3000页,属于鸿篇巨制,有着纷繁复杂的人物关系(数百个有名有姓的人物),以及大量日常细节描写,更不用说芮效卫所做的4400多个尾注了。鉴于此,普通读者或许也需要有某种执著精神才能读完这套五卷的翻译作品。

  “它不仅是一部翻译作品,还是一部参考书,”匹兹堡大学访问学者张义鸿(音)说,“它打开了了解中国文学和文化的一扇窗。”他正把芮效卫所做的一些注释翻译成中文。

  接下来就要谈谈有关性的话题了。即便没有什么人实际上能够看到这部分内容,它还是增加了这部小说的魅力。尽管人们可以轻而易举地从网站上下载《金瓶梅》电子读物,但完整版的纸质小说在中国仍难觅踪迹。

  报道称,甚至对一些西方文学学者而言,该书的淫秽程度同样令人惊讶。

  俄亥俄州立大学中国文学教授帕特丽夏?西伯说:“我在讲解这部作品时,尽管我的学生对它的名声已有所了解,但他们还是惊得目瞪口呆。性虐待,把不同寻常的物品用作性爱玩具,过度服用壮阳药,在各种邪恶的情况下发生的性行为—只要你能想到的,书里全都有。”

  学者指出,《金瓶梅》远不仅仅是一部性爱小说。它是中国首部不以神话英雄或军事冒险为题材,而重点关注普通百姓日常生活的长篇小说,记录了有关饮食、服饰、家庭生活习俗、医药、娱乐和葬殡仪式等最为详细的信息。

分享到:

      查看全部评论(0条)

      发表评论

      映象网>> 要闻频道>> 正文

      最新消息

      热点关注

      新闻|财经|娱乐|女性

      教育|旅游|图库|社区

      帮助 - 广告 - 友链

      导航 - 收藏 - 顶部

      映象网手机版:hnr.cn

      Top